Display options
Share it on

Inform Health Soc Care. 2015 Jan;40(1):67-78. doi: 10.3109/17538157.2013.872111. Epub 2014 Jan 06.

Translation and cultural adaptation of research instruments - guidelines and challenges: an example in FAMCARE-2 for use in Sweden.

Informatics for health & social care

Anna Klarare Ljungberg, Bjöörn Fossum, Carl Johan Fürst, Carina Lundh Hagelin

Affiliations

  1. Department of Learning, Informatics, Management and Ethics, Karolinska Institutet , Stockholm , Sweden .

PMID: 24393044 DOI: 10.3109/17538157.2013.872111

Abstract

Background: Assessing and evaluating health care is important, and an abundance of instruments are developed in different languages. Translating existing, validated instruments is demanding and calls for adherence to protocol. Purpose: The purpose of this study was to translate and culturally adapt the FAMCARE-2 scale for use in Sweden. Methods: Traditional back-translation and the decentering stance were utilized and assessed. Experts in palliative care clinic and research were involved; the FAMCARE-2 instrument was discussed with family caregivers and content validity was assessed by experienced health professionals. Results: Significant discrepancies were not revealed by back-translation. Using the decentering stance gave reliable structure and opportunities for reflection throughout the translation process. Discussion: Translating an existing instrument into a second language requires interpretation and adaptation more than a naive translation. The back-translation process may be enhanced if the decentering stance is adopted.

Keywords: Culture; language; questionnaires; research

Publication Types